当前位置: 首页 > 精品图书

论语译英(中)

  • 作者:苏慧廉
  • 图书分类:中国哲学
  • ISBN:978-7-5133-2023-8
  • 字数:255
  • 币制:人民币
  • 价格:36.00
  • 文版:
  • 拟转让文版:
  • 首版时间:
  • 最新版时间:2016-02-01
  • 出版社:新星出版社
  • 出版集团:中国国际出版集团
  • 出版社地址:北京西城区车公庄大街丙三号楼
  • 邮编:100044
  • 联系人:谢刚
  • E-mail:cs@newstarpress.com
  • 电话:+86 10 88310888
  • 传真:+86 10 65270449

苏慧廉的《论语译英》在西方广为流传,此次在中国出版该译本,填补了中国市场权威论语英译本的一大空白。 此书体例新颖,既有对中文原文句意的英文翻译,又有对中文原文逐字的解释,可谓对《论语》解读最为透彻的英文译本。 影印1910年版。  

英国著名传教士、教育家、汉学家。 1861年出生于英格兰。 1881年来到中国。在中国温州传教26年。1897年建立了浙南地区最早的西医院。 1903年建立了温州第一所高等教育学校。 1906年被聘为山西大学堂的总教习。在任期间将《论语》翻译成英文。 一战期间,负责英国青年会华工事务,获民国政府授予的文虎勋章和双龙宝星勋章。 1920年受聘为牛津大学汉学教授。在任期间翻译了《妙法莲花经》,撰写了《中国佛教术语词典》。后者至今都是佛教研究领域最好用的英文工具书。他是“中英庚款顾问委员会”的英方代表,是让英国庚子赔款最终退还中国的有力推手。 1935年在牛津去世。

《论语译英》为详细英文注释版的论语。作者为英国著名传教士、教育家、汉学家苏慧廉(WilliamEdwardSoothill, 1861-1935)。 苏慧廉曾在中国生活数十年,有极为深厚的汉学功底。苏慧廉曾任山西大学堂总教习,在任期间翻译完成《论语译英》。后受聘牛津大学汉学教授,在任期间翻译了《妙法莲花经》,撰写了《中国佛教术语词典》,后者至今都是佛教研究领域最好用的英文工具书。 苏慧廉感受到自己有使命让世人对《论语》的存在与价值产生更多关注,让更多英语读者,特别是那些非专业的英语读者了解儒家经典。苏慧廉的《论语译英》译本,汲取了前人版本的精华,同时规避学究气,行文更易被英语读者接受。该书体例创新,双页为《论语》中文原文及其对应的英文翻译,单页以英文行文逐字解释《论语》中文原文。字字渊源追溯清晰,有助于英文读者知其然知其所以然,对中文有更深一步了解。  

  新星出版社成立于1989年,是国家指定专门对海外发布政府白皮书的外宣出版机构,其产品不进入国内市场。2004年10月14日,经国家新闻出版总署批准,新星出版社调整出版范围,成为一家可以对国内国外同时出版发行的综合性出版实体。     2004年10月28日,新星出版社领取出版许可证,并将此日作为新星出版社的社庆日。2004年12月26日,新星出版社注册成为企业,成为国内极少数完全企业化的国家级出版社。     新星出版社由国家外文出版发行事业局主管主办,是中国国际出版集团的成员。在此背景下,新星出版社拥有大批专业翻译队伍资源和广泛从事国际文化交流与合作的机会。新星出版社成立十几年来,以中、英、德、法、俄、阿拉伯、世界语等语言向海外出版发行数千种介绍中国基本情况的外宣图书和政府白皮书,在海外拥有广泛影响。     从2005年开始正式对国内出版后,新星出版社依托已有的优势,不断开拓进取,已经并将继续有计划有系统的推出一些具有较高文化含量和文化价值的社科、学术图书,一些具有新锐、时尚特质的文学、休闲、实用图书,力争实现“新星人”既积淀和传承精神文化,又提供愉悦和纯粹阅读的出版理想。     作为国家有关部门指定的改革单位和一家全新出版机构,新星出版社完全面向市场,坚持现代出版理念和现代企业管理模式,倡扬“诚信、进取、平等”的企业文化,拥有一支具有较高文化素质、管理素质和业务素质的团队。新星出版社从一开始就坚持系统的、立体的营销策略和全方位覆盖书店、系统、网络等多种渠道的销售策略,以期实现“制度立社、形象立市、品牌立人”的战略目标。