讲述中国好故事 传播中国“好声音”

发布日期:2016-06-08 12:06 新闻来源:华西都市报 作者:张杰 谢燃岸

6月7日,“中国图书对外推广计划”工作小组第十二次工作会议在成都召开。雷远东

6月7日,“中国图书对外推广计划”工作小组第十二次工作会议在成都召开。雷远东 摄 著名作家阿来的作品《瞻对》已走出了国门。

著名作家阿来的作品《瞻对》已走出了国门。

诺贝尔奖得主屠呦呦编著的《青蒿及青蒿素类药物》。

诺贝尔奖得主屠呦呦编著的《青蒿及青蒿素类药物》。

刘慈欣作品《三体》的英文版封面。

刘慈欣作品《三体》的英文版封面。

今年是“中国图书对外推广计划”正式实施的第10年。国务院新闻办公室于2006年、2009年分别启动“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”(以下简称“两个工程”)。通过“两个工程”的资助,国内出版机构与世界70多个国家的500多家出版机构建立了工作关系。

莫言、刘慈欣、曹文轩中国名作家已走向世界

中国出版集团、中国外文局、高等教育出版社、人民出版社、中央编辑出版社……6月7日,“中国图书对外推广计划”工作小组第十二次会议上,中国出版界的“大佬”们济济一堂。自2006年“中国图书对外推广计划”工作小组成立后,每一年成员单位都会参加一次工作会议,共同协商交流,推动中国图书走向世界。

“十年磨一剑”,效果显著,中国图书“走出去”取得丰硕成果。在中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、丝路书香工程等重点工程带动和引领下,“走出去”产品的数量、质量稳步提升,一批讲好中国故事、传播好中国声音、展示中国形象的重点出版物在海外出版发行。比如资助中国少年儿童出版社等出版单位翻译出版曹文轩20多部作品,有效助推了曹文轩获得国际安徒生奖;资助刘慈欣《三体》多语种版高质量翻译出版,获得世界科幻文学作品最高奖雨果奖;莫言、余华、刘震云、麦家等40多位当代作家的文学作品,在国家新闻出版广电总局持续不断的翻译资助下,在世界各国多语种出版发行,初步形成了中国经典文学系列图书。同时,着力资助体现继承性、民族性、原创性、时代性、系统性、专业性的中国特色哲学社会科学图书走出去,资助了《中国史纲要》、《中国思想史》、“文史中国文丛”等学术丛书海外翻译出版。资助翻译一批重大科技创新和自主创新成果的出版物,特别是重点资助诺贝尔奖得主屠呦呦著作《青蒿及青蒿素类药物》和大飞机出版工程等国家尖端科技项目的对外翻译出版,将中国科技创新成果及时推向国际。

近年来,“两个工程”内容结构、区域结构和语种结构不断优化,版权输出总量从2007年的1132项增长到2015年的4375项,增长了近4倍。通过“两个工程”的资助,国内出版机构与世界70多个国家的500多家出版机构建立了工作关系,其中包括圣智、施普林格、企鹅兰登、剑桥大学出版社等全球出版业50强企业。

“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会已成为国际出版业界的重要交流平台,现受聘的有来自世界知名出版机构的35位外国专家。与此同时,国内出版机构在国外设立各类分支机构达400多家,海外出版发行能力大大提升。

阿来领衔“走出去”川版优秀图书实力增强

近些年来,四川出版实力不断增强,影响力不断提升。众多川籍作家创作的川版优秀图书,从四川走向世界。

“会议落户四川,与近年来四川出版社影响力不断提升有很大关系。”文轩相关负责人向记者介绍,其旗下包括四川人民出版社、四川文艺出版社、四川少儿出版社、巴蜀书社等11家出版单位,自2011年起合计输出版权就有358项,其中输出非华语国家和地区版权为267项。仅2015年,文轩旗下各出版社共输出版权85项,其中向非华语国家和地区输出版权78项。

2013年12月,由四川文艺出版社出版的诗集《吉狄马加的诗》,由著名海外汉学家梅丹里翻译的英文版本在美国出版。2015年5月,四川文艺出版社与土耳其卡尔克顿图书公司通过版权谈判,该书入选了2015年丝路书香重点翻译资助项目,目前正在翻译成土耳其语,将在土耳其出版。

著名作家阿来的“非虚构文学”作品《瞻对》也走出了国门。2014年10月,塞尔维亚国际书展在贝尔格莱德拉开序幕。开幕当天,主宾国活动的第一项,便是中国著名作家阿来、麦家关于《瞻对》的一场文学对话。2015年该书的版权输出到了美国和奥地利,2016年又签了韩文版版权输出。

此外,著名诗人梁平的诗集《琥珀色的波兰》由四川美术出版社出版中英文版后,波兰作家委员会又将其翻译成波兰语在波兰出版发行。

责任编辑:wuleilei